12 августа 2021г. в 18.00 в Самарской областной универсальной научной библиотеке состоится онлайн-встреча на тему «Тонкости перевода: интервью с переводчиком книг И.Уэлша и У. Гибсона». Мероприятие будет организовано в рамках проекта «Писатель online».
Спикер: Никита Евгеньевич Красников – переводчик, участник Школы перевода Владимира Баканова.
Никита Красников перевел
Уильяма Гибсона "Распознавание образов";
Марго Ланаган "Черный сок (сборник рассказов)";
Чака Паланика "Пигмей";
Тома Роббинса "Сонные глазки и пижама в лягушечку";
Уэлша Ирвина "Альковные секреты шеф-поваров";
Уэлша Ирвина "Сборная солянка (сборник)";
Эрнеста Хемингуэя "Что на заре правда";
Эрнеста Че Гевара "Боливийский дневник";
Во время прямой трансляции мы поговорим о специфике работы переводчика, особенностях текстов Ирвина Уэлша и о том, как Никита Красников «открыл» для российского читателя Ульяма Гибсона. Все, кто мечтают о карьере переводчика, смогут задать вопросы и узнать об особенностях и нюансах этой профессии.
Никита Красников родился в г.Орле. В детстве увлекался астрономией и сочинял стихи. Учился физике плазмы, работает программистом, по его словам, именно эта профессия приносит основной доход. Однако известность «за пределами семьи и узкого круга друзей» он имеет исключительно как литератор – писатель и переводчик.
«Переводы герою интересны, прежде всего, тем, что приходится иметь дело с красотой: сперва ее осторожно, чтобы не помять, извлекаешь из оригинала, затем пытаешься без потерь перекодировать на другой язык, шевелишь губами – и в эти мучительные мгновения красота в чистом виде живет в тебе - (опять высоковольтный разряд, на сей раз в зазоре между двумя системами символов). Ни с чем несравнимое чувство», - говорит о себе Красников.
12+